สุภาษิตจีนบทนี้

เดินทางไกลกว่าที่เราคิด

ไกลพอ ๆ กับเส้นทางที่ผู้คนจากแผ่นดินจีนเคยเดินลงมาสู่ดินแดนล้านนา

任给别人快樂是忍悲

能给自己快樂工智慧

ให้ความสุขแก่คนอื่นได้ คือเมตตา

ให้ความสุขแก่ตนเองได้ คือปัญญา

ถ้อยคำนี้ไม่ใช่แค่ประโยคสวยงาม

แต่สะท้อนวิธีมองชีวิตของผู้คนในโลกที่ต้องอยู่ร่วมกัน

โลกที่การให้ ไม่ได้หมายความว่าเราไม่ทุกข์

และการดูแลตนเอง ไม่ได้แปลว่าเห็นแก่ตัว

ในประวัติศาสตร์

ล้านนาไม่ใช่ดินแดนปิด

แต่เป็นจุดบรรจบของผู้คน ภาษา ความเชื่อ และปัญญา

ทั้งจากอินเดีย พม่า มอญ และจีน

การค้าขาย การเดินทาง และการเล่าขาน

ทำให้ถ้อยคำ ความคิด และสำนวน

ค่อย ๆ ซึมซับเข้ามาในวิถีชีวิตผู้คน

สุภาษิตจีนจำนวนไม่น้อย

ไม่ได้เข้ามาในรูปของตัวอักษร

แต่เข้ามาในรูปของ “วิธีคิด”

ที่สอดคล้องกับธรรมเนียมล้านนา

ซึ่งให้คุณค่ากับความอ่อนโยน ความอดทน และความรู้เท่าทันใจตนเอง

การให้ความสุขแก่ผู้อื่น

ต้องอาศัยเมตตา

และเมตตานั้นมักต้องมีขันติรองรับ

เพราะบางครั้ง เราให้ทั้งที่ใจยังเหนื่อย

ยังเศร้า

ยังไม่สมบูรณ์

แต่มองเห็นความทุกข์ของคนตรงหน้า

แล้วเลือกไม่ซ้ำเติมโลกด้วยความแข็งกระด้าง

ส่วนการให้ความสุขแก่ตนเอง

คือปัญญา

คือการรู้จักขอบเขตของหัวใจ

รู้ว่าเราไม่จำเป็นต้องแบกทุกอย่าง

ไม่จำเป็นต้องดีพร้อมตลอดเวลา

และไม่จำเป็นต้องเจ็บเพื่อพิสูจน์ความดี

เมื่อสุภาษิตจีนบทนี้ถูกอ่าน

ถูกแปล

และถูกตีความในแผ่นดินล้านนา

มันจึงไม่รู้สึกแปลกแยก

เพราะแก่นของมัน

สอดคล้องกับวิถีที่สอนให้คนอยู่กับโลกอย่างไม่เบียดเบียน

ทั้งผู้อื่น และตนเอง

เมตตา

ทำให้โลกไม่โหดร้ายเกินไป

ปัญญา

ทำให้ใจไม่หลงทางในความดี

และเมื่อทั้งสองสิ่งเดินคู่กัน

ไม่ว่าจะเป็นสุภาษิตจากแผ่นดินใด

ก็สามารถหยั่งราก

และงอกงามในหัวใจของผู้คนได้เสมอ

____________________________________

จีนรู้จัก “ล้านนา” ผ่านอะไร

ล้านนาอยู่บนแนว “เหนือ–ยูนนาน–พม่า–ลุ่มน้ำโขง” ที่เดินทางค้าขายและส่งทูตถึงกันได้ จึงมีชื่อของล้านนา (โดยเฉพาะ “เชียงใหม่”) ปรากฏในเอกสารจีนหลายชุด ทั้งงานชั้นต้นอย่างพงศาวดารและบันทึกการปกครองชายแดน

งานวิชาการไทยที่แปลและอธิบายเอกสารจีนกลุ่มนี้ชี้ชัดว่า ราชวงศ์หยวนใช้คำว่า

八百媳妇国 (ปาไป่สีฟู่กั๋ว) แปลตรงตัวได้ประมาณ “อาณาจักรสนม/媳妇 แปดร้อย” เพื่อเรียก “ล้านนา”

แล้วทำไมต้อง “แปดร้อย”

ในพงศาวดารจีนฉบับ 新元史 (ซินหยวนสื่อ) มีประโยคอธิบายที่โด่งดังมากว่า

“八百媳妇者,夷名景迈。世传其长,有妻八百,各领一寨,故名。”

ฉบับแปลไทยในบทความเดียวกันแปลความว่า

“ปาไป่สีฟู่ (สนมแปดร้อย) นั้น ชื่อภาษาอี๋ว่าจิ่งไม่ (เชียงใหม่) เล่าลือกันว่าผู้เป็นประมุขมีชายาถึงแปดร้อย แต่ละคนเป็นผู้นำค่ายหนึ่ง จึงได้นามตามนี้”


Comments

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *